Apel pentru recuperarea textului Bibliei din 1914

22-12-2008 Sublinieri

 biblia_23__709.jpg

Am primit pe mail urmatorul apel:

Avem nevoie de niste binevoitori care sa ne ajute la recuperarea textului Bibliei de la 1914, pentru a-l avea si sub forma electronica, care va putea fi folosit la o eventuala retiparire mai de calitate decat cea care a avut loc deja prin fotocopiere. Oricum textul electronic va putea fi folosit si la introducera lui in programe de cautare biblica.

Pentru cei care nu stiu, textul acesta din 1914 este cel folosit de pr. D. Staniloae, si pr. D. Fecioru, printre altii, în pofida traducerilor ulterioare. El este cel care a pastrat poate cel mai bine apropierea de originalul grecesc. Nu multi cunosc ca BOR a inceput sa foloseasca din 1936 la traducerea VT editia mazoretica, evreiasca (din sec. 7-8 dupa Hristos) care nu corespunde in multe privinte: dogmatice, cronologice, etc. cu textul folosit dintotdeauna de Biserica Ortodoxa, cel dupa Septuaginta, tradus cu trei sec. inainte de Hristos.

Ca un ultim argument pentru a intelege ca acest efort merita, chiar ca exercitiu duhovnicesc, de a ne apleca macar prin corectura asupra textului din 1914, este si indemnul pr. Rafel Noica la conferinta din 2007, care a spus ca aceasta biblie ramane de referinta fata de toate incercarile de traducere de pana acum.

Pana acum avem facute Pentatehul, Psaltirea, Noul Testament. Au mai ramas restul de recuperat.

Hotarati-va, daca puteti sa lucrati – printre picaturi, in timpii morti de la serviciu ori in alta parte -, asupra uneia din carti, poate mai multe si corectati-le exact, la virgula, dupa original, fara sa interveniti in vreun fel.

Textul corectat trebuie sa fie normal pe un A4, nu cum apare in biblie pe 2 coloane. Se sterg corespondetele, adica ce este scris mic in josul paginii. Deci totul cat se poate de simplu.

Pentru cei care doresc sa participe la aceasta lucrare, sa scrie la ovidiunaso@yahoo.com pentru mai multe detalii.


Categorii

Apeluri de sprijin

Etichete (taguri)


Articolul urmator/anterior

Comentarii

29 Commentarii la “Apel pentru recuperarea textului Bibliei din 1914

  1. Sa intelgem ca editia retiparita sub numele Biblia de la 1914 si aflata la pangare de mai putin de 1 an si poe care multi am cumparat-o nu este cea autentica??

  2. Descurajant text. Eu am totala incredere in biblia la care a lucrat 10 ani IPS Anania. Va rog rugatii pe cei care v-au scris sa raspunda la mesajul acesta si sa clarifice. Sa nu intram noi crestinii ortodocsi intr-o nedumerire totala.

    Si referitor la ce a scris mai sus Angelica, as avea o adaugare. Daca biblia din pangare nu este cea reala, dati-ne exemple concrete, la ce verset etc se fac greseli.

    Doamne ajuta

  3. Editia de la pangare 1914 este fotocopiata, se specifica limpede in anunt- deci este corecta. Nu ati obesrvat ca traducatorii consacrati utilizeaza Biblia de la 1914? Exemple sunt, din pacate. Daca citesti de exemplu traduceri ale Sfantului Ioan Gura de Aur, ai surpriza ca Sfantul Ioan isi sustine discursul pe un text biblic-din vechiul testament- care la noi nu mai exista. Asta am observat eu, insa fratele care a dat anuntul are multe exemple.
    Daca aveti editia 1914, puteti observa diferentele prin comparatie. Este vorba de vechiul testament in principal.
    Doamne ajuta!

  4. Fratilor dragi,

    Nu intrati in panica deşarta. In apelul meu este clar ce se doreste. Biblia care a aparut, cea de la 1914, este prin fotocopiere, pentru ca procedeul de editare este mai simplu, el nu necesita culegerea si corectarea textului. Intrucat textul original este vechi si litera mica, calitatea fotocopierrii este discutabila, fapt pentru care ne-am gandit sa facem o editie cu un text proaspat ca forma. Acest lucru va da posibilitatea sa facem biblia si sub un format mai mic, cu foaie subtire, cum stiti ca au “confratii nostri”, pentru a o avea la purtator cand e cazul, in calatorii sau, de ce nu, in prigoanele care ne astepta. In acelasi timp, textul in format electronic va face posibila introducerea lui pe net sau in programele biblice consacrate. Poate stiti ca in unele programe biblice internationale este folosita editia lui Cornilescu. De ce sa nu avem si noi ortodocsii acolo una de referinta, nu tot felul de facaturi. Desigur ca nici cea la care facem referire nu este perfecta dar, deocamdata, este cea mai buna. Pentru cei care au incredere in cuvantul parintelui Rafael Noica, ascultati conferinta de la Alba, din 2007, unde este elogiata editia 1914, el fiind unul care se preocupa mult de o acuratete a limbii liturgice romanesti, care la noi este in mare suferinta. Cat despre biblia lui Anania, si ea s-a vrut a fi o incercare de recuperare tocmai a vechiului text septuagintic insa, din pacate, este legata prea mult de editiile inernationale, ecumenice sau de alta natura, si prea putin, de-a dreptul timid, de sursele patristice, sigurele lamuritoare a locurilor grele.
    Am incercat personal cu multa bunavointa sa citesc psaltirea lui, s-o introduc in cult, dar nu a mers. Iar asta a durat cateva luni dupa care am cedat. Vreti sa va dau un exemplu, de acuma consacrat pentru felul in care a gandit sa faca anumite actualizari a limbajului biblic? La omul cel trupesc, el îi spune omul cel materialnic. Da, desigur, un sens este si acesta, insa noi avem consacrat un limbaj bisericesc prin slefuirea unor intregi generatii de traducatori care, cei mai multi dintre ei, au fost oameni de slujba, de strana, adica oameni rugatori sau mai bine zis insuflati.
    Anania clarifica pe alocuri textul biblic, adica ni-l face mai digerabil, fapt care poate constitui o satisfactie pentru noi, intelectuala, facandu-ne sa spunem cu prea multa usurinta: “in sfarst am inteles ce voia si aici sa spuna”. Interventii de genul acesta fie nu sunt in duh liturgic, fie ingusteaza mult sensul Cuvantului Domnului fixindu-l intr-un anumit concret, lucru pe care Parinti niciodata nu-l faceau. Nae Ionescu, marele filozof ortodox, un om care prin excelenta a pus problema cunoasterii, chiar blameaza aceasta dorinta imperioasa a noastra de a vrea sa intelegem totul cu mintea, demers pe care il vede de tip protestant. Revenind la textul lui Anania, mie personal mi se infatiseaza cu adevarat mai intelectualizat dar rece ca simtire si penetrare a duhului, exact ca tot ce este un produs al mintii si nu al cultului inimii sau al mintii coborate in inima. Faptul ca pentru comoditatea noastra preferam un text sau altul, aceasta este o alta problema, dar nu a celor ce cauta adevarul, chiar si sub acest aspect al exactitatii cuvantului din original sau al duhului pe care Domnul a voit sa-l transmita acolo. Spune undeva Sf. Ioan Hrisostom ca este important atunci cand cercetam Scriptura sa fim atenti nu doar la fiecare virgula, ci chiar si la tonul cu care se citeste, aici fiind vorba de citetii care aveau aceasta atributie pe vremea aceea. Iata cum, doar prin folosirea unui ton nepotrivit, care tine pana la urma tot de duh, sau printr-o inflexiune a vocii nelalocul ei se poate denatura ceva care este esential ca lucrare a (C)cuvantului sau ca mesaj al mantuirii. Sfintii sau oamenii lucrarii duhului nu erau deloc superficiali, aplicand cu dezinvoltura clasica vorba romanesca “lasa ca merge si asa”. Nu. Pentru ei niciodata nu a mers “si asa” intelegand sau simtind permanent razboiul intru cuvant pe care uratorul oamenilor il duce pe toate caile impotriva noastra.
    Asteptam, asadar, in continuare binevoitori, textul nu e greu de corectat, sunt pe alocuri confundate t-urile cu f-urile sau alte maruntisuri.
    Craciun cu bucurie!

  5. Dau si eu o mana de ajutor! Contactati-ma.
    Doamne, ajuta!

  6. Nu am incredere deloc in ceea ce a spus Claudiu.Cine esti Claudiu?
    Poti sa te compari tu cu sfintii , de ai hotarat tu ceea ce este bun sau nu?
    Mi se pare nefiresc sa vorbesti de biblia scrisa de parintele Bartolomeu Anania la modul in care ai facut-o.
    Eu am avut ocazia sa-l vad , sa-l aud pe Bartolomeu Anania. Am auzit multe pareri despre el . Il consider un sfant. Unii considera ca a si facut cu ei minuni.El este SINGURUL ARHIEREU care a sustinut ortodoxia in fata Sinodului care s-a intrunit sa ia o decizie vizavi pe Corneanul ala(forma politicoasa :acela).
    Multi si-l doresc sa fie lovit duhovniceste , poate poate cedeaza in fata ecumenismului care de fapt , asa cum a spus si parintele Iustin Parvu este moartea Ortodoxiei.
    In loc sa va rugati pentru el si sa-l sustineti vorbiti asa de el?
    Ideea “de nou” pe care vrei sa o introduci odata cu acesta “noua “forma , oare este de la Dumnezeu?

  7. Gabriela,

    Ai urmatorul mail de contact ovidiunaso@yahoo.com. Noi nu stim unde am putea sa te gasim.
    ovidiu

  8. Despre editia lui Anania pot sa spun ca intradevar si mie mi se pare destul de “intelectuala”. Cazul cu “omul materialnic” din Psalmi e graitor. Se potriveste ca nuca in perete. Nici mie personal nu mi-a placut. Psalmul e asa frumos si cuvantul ala parca zgarie auzul. Cred ca a incercat o traducere literala si de-aia a iesit asa.

    Insa sunt si alte aspecte, ca de pilda comentariile de subsol ale lui Anania care sunt departe de explicatiile pe care le da Sf. Ioan Gura de Aur in “Omilii la Matei” .
    Si nu vreau sa-l acuz pe Anania ci doar observ ca personalitatea intelectuala si-a pus amprenta si pe traducerea Bibliei.
    Am o stima deosebita pentru Anania in special dupa cele intamplate in Sinod.

    Inca ceva, in noiembrie am ajuns si eu prin Athos, la Schitul Romanesc Prodromu.
    Ma uitam la cartile lor si un calugar mi-a recomandat Biblia de la 1914 (aveau cateva la vanzare). Eu am zis ca am editia lui Anania si mi-a raspuns ca “E buna si aia.”.

    Cred ca cel mai important este sa fie dupa Septuaginta si nu dupa textul masoretic. Rafinamentul cuvintelor si alte elemente de stil se pot adapta dupa sufletul fiecaruia atata vreme cat dpdv duhovniceste e corect.

    Cred ca editia lui Anania a fost facuta pentru lumea de azi ca sa fie mai usor de inteles. Nu cred ca a fost gandita ca sa fie folosita la slujba…parerea mea. De exemplu, chiar si psalmul 50 suna un pic diferit, ca nuanta, fata de cel pe care-l auzim prin manastiri (Athos).

    Doamne ajuta !

  9. referitor la Biblia de la 1914: o detin in format electronic(fotocopiata)cat si tiparita. Cine doreste sunt dispus unei colaborari, mai ales pentru reediare.
    mh. Teodosie

  10. P.S. mai detin in format electronic urmatoarele editii ale Bibliei: Biblia 1688; Biblia de la Blaj 1795; NT Balgrad 1648; Psaltirea Balgrad 1651; NT Mavrocordat 1723; Tetraevangheliarul Sf. Iosif de la Varatec.

    Pentru cei care nu stiu nimic despre Biblia de la 1914, am postat cateva cuvinte despre cum a fost scrisa:
    Biblia de la 1914, o notă asupra ediţiei
    Volumul de faţă reproduce ediţia cu titlul Biblia adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi şi a celei nouă. Tipărită în zilele Majestăţei Sale Carol I Regele României, în al 49-lea an de slăvită domnie. Ediţia Sfântului Sinod, Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1914.
    Este şi anul în care Majestatea Sa Carol I a adormit întru Domnul, la capătul celei mai lungi domnii a unui conducător român. Ediţia noastră păstrează cele 1646 de pagini originale, la care se adaugă 9 hărţi afară din text, ilustraţii şi vignete în text, dimpreună cu un extras din Pidalion. Hărţile folosite au fost preluate din Atlasul de geografie istorică a Ţării Sfinte, George Adam Smith, J. G. Bartholomew, editura Hodder and Stoughton, Londra şi au fost preferate altor versiuni pentru că au fost publicate la doar câteva luni după Biblia sinodală, în 1915.
    Extrasul din Pidalion, Sau cârma corăbiei înţelese a Soborniceştii şi Apostoliceştii Biserici a Ortodocşilor, reproduce al 85-lea dintre Canoanele cele ale Sfinţilor şi întru tot lăudaţilor Apostoli, referitor la alcătuirea Sfintelor Scripturi.
    Ediţia originală a apărut tipărită în octavo, pe 3 tipuri de hârtie de calitate diferită, alcătuind volume care costau, în epocă, 15, 10 şi respectiv 4 lei. Un preţ foarte accesibil, bagatel, după cum spunea presa vremii, care a dus la epuizarea rapidă a stocului. Până la recenta reeditare în ediţie anastatică a Bibliei de la 1914 de către o mânăstire a B.O.R. (ediţia nu are indicaţia originii, dar pare să fie, potrivit unor informaţii, Mânăstirea Petru Vodă), această versiune era foarte greu de găsit, în pofida popularităţii sale. Ediţia noastră este îngrijită la Mânăstirea Adormirea Maicii Domnului din Bucureşti, sub ascultarea PS Sale Flavian Ilfoveanul, episcop al Bisericii Ortodoxe de Răsărit din România.
    Biblia de la 1914 nu a avut o introducere care să descrie modul de lucru folosit pentru editarea acestei versiuni istorice. Câteva informaţii suplimentare pot fi însă extrase din publicaţiile vremii pentru această notă. Detaliile esenţiale asupra ediţiei se regăsesc în adresa 112 din 27 mai 1914 a Sf. Sinod către Ministerul Cultelor şi Instrucţiunei, Administraţia Cassei Bisericii, reprodusă în revista Biserica Ortodoxă Română, anul XXXVIII, no. 4 din iulie 1914. Un raport mai complet avea să apară în culegerea de documente a şedinţelor Sfântului Sinod din 1913, publicat şi el în 1914.
    Lucrarea de revizuire şi imprimare din nou cu litere latine a Vechiului şi Noului Testament a început în toamna anului 1908 şi a solicitat foarte mult Comisiile Sinodale şi chiar Sinodul pentru discutarea noii ediţii. De pildă, Sinodul complet a revizuit Facerea şi Eşirea în 19 şedinţe ţinute regulat şi în fiecare zi, până s-a hotărât alcătuirea unei comisii sinodale de 7 membri (din totalul de 19 care alcătuiau Sinodul). Din mai 1911 şi până în luna mai a anului 1914, comisia s-a întâlnit de 257 de ori doar pentru revizuirea Vechiului Testament. Cu Vechiul Testament s-a şi început tipărirea Sfintei Scripturi, în 1911, în paralel cu revizuirea textului biblic.
    Efortul depus la munca de revizuire nu a fost în nici un chip singura presiune asupra sinodalilor, încercaţi în epocă de ispite îngrozitoare. La 29 ianuarie 1909 moare Mitropolitul Primat Iosif Gheorghian şi este înlocuit de Athanasie Mironescu, care, la 28 iunie 1911 a demisionat din demnitatea de Mitropolit Primat al României. Conon Arămescu-Donici, noul Mitropolit primat, se va retrage lamentabil din scaun, la rândul său, câţiva ani mai târziu.
    Tot în 1909, în luna octombrie, se declanşează o mare turburare bisericească, ivită după ce episcopul Gherasim Saffirin al Romanului întrerupe comuniunea cu sinodalii şi îi osândeşte pentru încercarea de smintire a Tradiţiei Ortodoxe prin Legea Consistoriului Superior Bisericesc. Acest gest declanşează un proces sinodal în mai 1911, care se încheie o lună mai târziu cu una din cele mai mari nedreptăţi din istoria Bisericii Ortodoxe Romane, depunerea I.P.S. Gherasim Saffirin din treapta de episcop. I.P.S. Gherasim făcea parte din Comisia Sinodala de revizuire a Bibliei, unde fusese ales ca bun elenist şi adânc cunoscător al scrierilor Sfinţilor Părinţi.
    O altă întâmplare tensionată a fost stârnită de controversele iscate de prima ediţie din Mica Biblie, publicată de Asociaţiunea Biblică în 1913. Detaliile chestiunii au fost publicate în acelaşi an în volumul Condamnarea şi punerea la index a lucrării Mica Biblie cu Icoane, iar Sinodul a calmat spiritele sugerând că ediţiile viitoare ale acestei cărţi vor fi publicate fără greşelile incriminate. Mica Biblie apăruse sub oblăduirea episcopului Nicodim al Huşilor, patriarhul de mai târziu, şi el membru în Comisia Sinodală pentru revizuirea Bibliei, supusă astfel unei noi presiuni publice.
    Aceste întâmplări, dimpreună cu iminenta declanşare a Primului Război Mondial, alcătuiesc contextul în care, în mai 1914, Sinodul decide ca Noul Testament să nu se mai revizuiască din nou, ci să se retipărească în noua ediţie a Bibliei, întocmai după ediţia sinodală din 1905, având ca normă textul revizuit al Noului Testament tipărit la Mânăstirea Neamţului în anul 1818. Hotărârea accelerează publicarea Bibliei Sinodale, întemeiată, aşadar, pe următoarele vechi ediţii româneşti: Biblia de la Bucureşti (1688), Biblia de la Blaj (1795), Biblia de la Petersburg (1819), Biblia de la Sibiu (1855) si Biblia de la Buzău (1854), confruntate cu textul Septuagintei şi al Vulgatei, dar şi cu textul Ebraic, cu dicţionare, comentarii etc.
    Textul revizuit a păstrat împărţirile pe capitole şi versete ale celei mai vechi Biblii româneşti, cea de la 1688, respectate de toate ediţiile de până atunci. Spre deosebire de versiunea din 1688 (sau de cea de la Sankt Petersburg, 1819), însă, Biblia de la 1914 are şi mici rezumate alături de titlurile fiecărui capitol, ca şi ediţiile Blaj, Buzău şi Şaguna. Explicaţiile lipsesc cu totul din text, iar paralelismele au fost incluse în note de subsol. Paremiile s-au păstrat întocmai după cum se aflau în anii aceia în Triod şi în Minei, aprobate de Sfântul Sinod. Toate corecturile textului revizuit s-au făcut după Septuaginta. Orthografia şi punctuaţia folosite au fost cele stabilite oficial de Academia Română la vremea aceea. Psaltirea şi Paremierul au fost admise după cum au fost retipărite în cărţile de cult aprobate de Sf. Sinod, după ediţia de la Mânăstirea Neamţ, fără vreo revizuire.
    Intenţia de căpătâi a Bibliei de la 1914 a fost să stabilească un text credincios Bibliilor vechi româneşti, păstrând însă pretutindenea ca normă, a nu se depărta de textul Original, dar a exprima întotdeauna ideea corectă, atât în privinţa moralei cât şi a dogmelor de credinţă, în cea mai curată şi clasică limbă românească. Generaţiile următoare ştiu că această monumentală lucrare a reuşit să împlinească aceste ţeluri, fiindcă şi azi, 100 de ani mai târziu, Biblia sinodală este probabil versiunea cea mai apreciată de creştinii ortodocşi. Iar pentru românii care păstrează calendarul adevărat ortodox, ediţia din 1914 este şi un fel de amintire a unei vârste minunate a Bisericii Ortodoxe Române, când, cu toate greutăţile şi ispitele, unitatea Ortodoxiei rămăsese nesmintită.

  11. Monahului Teodosie,

    La ce colaborare va referiti? Scrieti-mi pe adresa ovidiunao@yahoo.com

  12. Fratilor, doresc sa va anunt ca Biblia de la 1914 a fost retiparita recent de o manastire ortodoxa de stil vechi din Bucuresti si este inca in stoc. Cei care doriti sa o achizitionati puteti sa luati legatura cu magazinul de obiecte bisericesti de la manastirea Adormirea Maicii Domnului, de care raspunde PR. ONISIFOR:

    Tel.: 0747.339.893
    Tel./Fax: 021.434.44.88
    E-mail: magazinamd@gmail.com

  13. Stie cineva cum poate fi contactat Mh Theodosie?
    Ne promite editia scanata a Bibliei de la 1914, dar nu vad datele de contact. Mie mi-ar fi de folos editia respectiva.
    Doamne ajuta!

  14. Hristos a Inviat!

    Caut Biblia de la Buzau – dintr-un patriotism local.
    Poate cineva sa ma ajute?

    Cu drag,
    Marian

  15. Pt cei interesati,

    va faceti un cont gratuit pe scribd.com si de acolo descarcati Biblia ortodoxa [1914] care se gaseste in forfmat pdf & text.

    Cele bune.

  16. apreciez f. mult traducerea de la 1914 a Septuagintei.
    daca a mai ramas ceva si pentru mine, alocati-mi o parte si trimiteti-mi detalii. bucuros sa ajut.

    Doamne ajuta!

  17. @Sorin:

    Incercati la aceasta adresa, in cazul in care a mai ramas ceva: ovidiunaso@yahoo.com

  18. Am gasit cateva “greseli” in editia de Bartolomeu, cea de la jurnalul national(cea in 8 volume): de exemplu in Evanghelia dupa Matei scria ca Sfanta Fecioara era femeia lui Iosiv, nu logodnica lui (Matei c1,v20; Matei c1, v24), la fel si in Luca 1, 45 scrie “maica Domnului”, nu “Maica Domnului” plus multe alte “modificari” (de obicei intalnite in bibliile pe care le au sectarii) cu presupus scop de innoire si actualizare.Ce parere aveti despre asta?

  19. @Rares:

    Vom verifica si noi editiile respective.

    In alte editii Anania pe care le avem disponibile, e adevarat ca Preasfanta Nascatoare de Dumnezeu, in capitolul 1 Matei verset 20, este numita ”femeia ta”:

    Şi cugetând el acestea, iată îngerul Domnului i s’a arătat în vis, grăind: „Iosife, fiul lui David, nu te teme s’o iei pe Maria drept femeia ta, fiindcă ceea ce s’a zămislit într’însa este de la Duhul Sfânt;

    Deci nu e chiar ”femeia lui Iosif”, e o diferenta, si contextul conteaza foarte mult, avand in vedere ca la versetul 18 despre descrisa drept logodnica sa:

    Dar naşterea lui Iisus Hristos, astfel a fost: Fiind Maria, mama Sa, logodită cu Iosif, mai înainte de a fi ei laolaltă ea s’a aflat pe sine având în pântece de la Duhul Sfânt.

    Acum, daca e bine sau nu tradus ”femeia ta” nu stim, insa cel mai bine este sa comparam cu alta editie a Bibliei, anume chiar cu Biblia de la 1914 considerata, de obicei, una din cele mai bune traduceri romanesti (Pr. Dumitru Staniloae din ea cita in lucrarile sale):

    Iata cum suna versetul 20, capitolul 1, Matei:

    …Iosife, fiul lui David, nu te teme a lua pre Maria femeia ta…

    In editia Bibliei din 1688, expresia este:

    nu te teme a lua pe Maria muierea ta

    Exact aceeasi expresie este si la versetul 24 din acelasi capitol – atat in editia Anania, cat si in editia 1914, iar editia din 1688 repeta termenul invechit de ”muiere”.

    Expresia ”maica Domnului” apare la Luca 1, 43 (nu 45), grafiat astfel, intr-adevar, in editia Anania, spre deosebire de editia de la 1914 sau de cea din 1688.

    Prin urmare, pare ca este o grafie proprie editiilor Anania, nu a editiilor JN. In privinta expresiei de ”femeie” in loc de ”logodnica” (cum este in alte editii moderne), probabil versiunea Anania a preferat forma veche, tradusa literal, asa cum s-a preferat si in 1688 si 1914.

    Chiar daca si noi preferam, evident, grafierea Maicii Domnului cu majuscule, in niciun caz nu poate fi trasa doar de aici concluzia ca ar fi vorba despre o incercare perfida de ”innoire”

    De altfel, notele explicative ale Inaltului Bartolomeu la pasajele in care este prezenta Maica Domnului in Evanghelii dar si in profetiile Vechiului Testament sunt bune exemple de apologie a cinstirii ortodoxe a Maicii Domnului.

    In privinta ”altor modificari”, ar fi recomandat sa se studieze atent, comparativ, cu editiile din 1688 si 1914, pentru a verifica daca sunt apropieri in traducere, mai ales ca insusi Inaltul Bartolomeu le prefera ca repere, avand in vedere fidelitatea fata de textul Septuagintei. Si abia apoi, eventual, daca nu am gasit singuri explicatii pentru cele ce ni se par gresite, sa intrebam pe altii avansand public banuieli despre o prezumtiva perfidie.

  20. Biblia editia 1914 se gaseste retiparita pe piata la ed Adormirea Maicii Domnului

  21. Luca 7:28

    Biblia 1688 – de la București
    “Că zic voao că: Întru născuți den muieri nimeni nu e mai mare PROROC decât Ioan Botezătorul; iar carele e mai mic întru împărăția lui Dumnezău, mai mare de el iaste.”

    Biblia 1795 – de la Blaj
    “Că zic voao că: Mai mare PROROC întru cei născuți din muieri decât Ioan Botezătoriul, nimene nu easte; iară cel mai mic întru împărățiia lui Dumnezeu mai mare decât el easte.”

    Noul Testament 1857 – (ediție scoasă în timpul domnitorului Alexandru Dimitrie Ghica)
    “Că zic vouă: Mai mare PROROC între cei născuți din femei decât Ioan Botezătorul, nimeni nu este; iar cel mai mic, întru Împărăția lui Dumnezeu, mai mare decât el este.”

    Biblia 1914 – editia Sfantului Sinod
    “Că zic vouă: mai mare PROROC întru cei născuți din muieri decît Ioan Botezătorul, nimeni nu este, iar cel mai mic întru împărăția lui Dumnezeu, mai mare decât el este.”

    Biblia in lb greacă (cu traducere în engleză)
    http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/luke/7.asp
    λέγω γὰρ ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστι.
    “For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater PROPHET than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.”

    Editii straine (apusene)
    1890 – Darby Bible (traducere John Nelson Darby)
    “for I say unto you, Among them that are born of women a greater prophet is no one than John the baptist; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. ”

    La Biblia 1960 – versión Reina Valera
    “Os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor PROFETA que Juan el Bautista; pero el más pequeńo en el reino de Dios es mayor que él. ”

    King James Bible – online
    “For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater PROPHET than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.”

    Priviți însă în edițiile supuse cenzurii masonice de după 1914.

    Biblia 1939 – Gala Galaction
    “Căci vă spun: între cei născuți din femei, nici unul nu este mai mare decât Ioan Botezătorul; dar cel mai mic din împărăția lui Dumnezeu este mai mare decât el.”

    Biblia 2005 – București (sub îndrumarea PF Teoctist)
    “Zic vouă: Între cei născuți din femei, nimeni nu este mai mare decît Ioan; dar cel mai mic în Împărăția lui Dumnezeu este mai mare decât el.”

    Biblia – versiunea Bartolomeu Anania
    „V’o spun Eu vouă: Între cei născuţi din femei, nimeni nu este mai mare decât Ioan; dar cel mai mic întru împărăţia lui Dumnezeu este mai mare decât el.”

    Noul Testament 2008 – sub indrumarea PF Daniel
    “Zic vouă: Între cei născuţi din femei, nimeni nu este mai mare decât Ioan; dar cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu este mai mare decât el. ”

    Biblia ortodoxă – online
    “Zic vouă: Între cei născuţi din femei, nimeni nu este mai mare decât Ioan; dar cel mai mic în împărăţia lui Dumnezeu este mai mare decât el. ”

    COMENTARIU: Cum este posibil să se omită cuvântul PROROC (proroc) în toate edițiile de după 1914. Oare toți cei din vechime erau proști ? sau nu cumva noi ne lăsăm prostiți acum de sionismul masoni(co)munist ?

    OBSERVAȚIE: Nu cumva prin omiterea intenționată a cuvântului PROROC, se lasă să se înțeleagă că dintre cei născuți din femei, adică dintre oamenii ce s-au născut, mai mare ar fi IOAN decât PreaSfânta Născătoare de Dumnezeu si Pururea Fecioara MARIA.

    Post Scriptum: dupa un minim studiu comparativ asupra Vechiului si Noului Testament, am observat cu durere ca s-au scos sute de cuvinte, toate de o importanta dumnezeiasca, din Sfanta Scriptura.
    Recomand cu toata inima, Biblia de la 1914.

  22. Alta nepotrivire intre textele vechi si cele noi!

    Ex: 1914: ,, Si cel ce nu’si poarta crucea sa si vine dupa mine, nu poate fi ucenic al meu”.
    1857: ,, Si cel ce nu-si poarta crucea sa, si vine dupa mine, nu poate fi ucenic al meu”.
    1866: ,, Si cel ce nu poarta crucea sa si vine dupa Mine, nu poate sa fie ucenicul Mieu”.
    1982: ,, Si cel ce nu-si poarta crucea sa si NU vine dupa Mine, nu poate sa fie ucenicul Meu”.

  23. Am si eu o editie anastatica dupa original din 1914,BIBLIA “ADICA DUMNEZEIASCA A LEGII VECHI SI A CELEI NOUA” am 2 astfel de biblii ar fi cineva interesat sa cumpere una,a doaua o tin pt mine.Multumesc cortez.nikolas@yahoo.com(pt detalii)

  24. In ce stadiu se gaseste acest proiect acum – sunt FOARTE interesat sa am textul original – si in cazul in care nu este gata sa dau si eu o mana de ajutor. Iubire si Pace de la Domnul Iisus Hristosul. Amin.

  25. Stie cineva cum poate fi contactat Mh Theodosie?

  26. In ce stadiu mai este proiectul, mai aveti nevoie de ajutor?

  27. Nu ştiu dacă după atâţia ani mai interesează pe cineva, însă textul ediţiei biblice din 1914, îl puteţi găsi la linkurile de mai jos:

    https://archive.org/stream/ByzantineFashionsColoringBook/Biblia1914_djvu.txt
    https://archive.org/details/ByzantineFashionsColoringBook

  28. Incerc sa gasesc textul atat cat a fost recuperat din Biblia ortodoxa din 1914. Textul djvu are greselile de scanare si nu este prea util. Comparand din intamplare Biblia din 1914, cu cea actuala, am constatat ca titlurile sunt foarte diferite in cele cateva carti pe care le-am rasfoit, de aici interesul. Am scris persoanei care a initiat acest apel, dar nici un raspuns de la ovidiunao@yahoo.com. Are altcineva textul recuperat cat de cat? Ma refer la

    >> Pana acum avem facute Pentatehul, Psaltirea, Noul Testament.

  29. Exista vreun loc de unde se poate achizitiona Biblia reeditata dupa cea de la 1914, care sa fie copertata simplu si cu caractere obisnuite si mai mari eventual? ( cea de la ed. AMD are niste caractere greu citibile )

Formular comentarii

* Pentru a deveni public, comentariul dumneavoastra trebuie aprobat de un administrator. Va rugam sa ne intelegeti daca nu vom publica anumite mesaje, considerandu-le nepotrivite, neconforme cu invatatura ortodoxa sau nefolositoare sufleteste. Va multumim!